Manifiesto por la poesía poscolonial A todo ser humano que crea en la utopía, a pesar de estos tiempos distópicos. A todos los pueblos del mundo que han sufrido explotación y violencia. A todos los que han experimentado la violencia colonial y poscolonial. A artistas e intelectuales que buscan romper con los poderes hegemónicos. A … Continue reading Manifiesto por la poesía poscolonial/Manifesto for Postcolonial Poetry
Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix
TRANSLATE AMERICA In a recent work on Alejo Carpentier's narrative, Luisa Campuzano proposed to interpret the obsessive thematization in Hispanic-American literature of the problem of cultural identity and its relations with Europe as an attempt to "translate America" through an upside down reading of the history, aimed at "deconstructing the Eurocentric canon and the false … Continue reading Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix
La poesía es un arma cargada de futuro/The Poetry is a weapon loaded with future by Gabriel Celaya
Cuando ya nada se espera personalmente exaltante, mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia, fieramente existiendo, ciegamente afirmado, como un pulso que golpea las tinieblas, cuando se miran de frente los vertiginosos ojos claros de la muerte, se dicen las verdades: las bárbaras, terribles, amorosas crueldades. Se dicen los poemas que … Continue reading La poesía es un arma cargada de futuro/The Poetry is a weapon loaded with future by Gabriel Celaya
The girl, the cry / La niña, el grito, by Mahmoud Darwish
THE GIRL, THE CRY On The beach There is a girl, the girl has family And family a house. The House has two windows and a door... In the sea, a battleship has fun hunting those who walk By the beach: Four, five, seven They Fall on the sand. The girl is almost saved, Thanks … Continue reading The girl, the cry / La niña, el grito, by Mahmoud Darwish
En el largo éxodo, te amo más / In the long exile, I love you more, by Mahmoud Darwish
EN EL LARGO ÉXODO TE AMO MÁS En el largo éxodo te amo más. Dentro de poco cerrarás la ciudad. Yo no tengo corazón en tus manos ni camino que me lleve. En el largo éxodo te amo más. El granado de nuestro honor, después de tu pecho, ha perdido su savia. Leves son las … Continue reading En el largo éxodo, te amo más / In the long exile, I love you more, by Mahmoud Darwish
Frantz Fanon and Eduardo Galeano: the right to the utopia/Frantz Fanon y Eduardo Galeano: el derecho a la utopía
One of the points that Fanon stablishes in the conclusion of Black Skin, White Masks is a project of absolute liberation. The utopian dream still being in the horizon as a hope that never stops its shining. Even though every time we claim its possibility, usually we find a lot of questioning from others. … Continue reading Frantz Fanon and Eduardo Galeano: the right to the utopia/Frantz Fanon y Eduardo Galeano: el derecho a la utopía
Para nuestra patria / For our homeland, by Mahmoud Darwish
PARA NUESTRA PATRIA Para nuestra patria, próxima a la palabra divina, un techo de nubes. Para nuestra patria, lejana de las cualidades del nombre, un mapa de ausencia. Para nuestra patria, pequeña cual grano de sésamo, un horizonte celeste... y un abismo oculto. Para nuestra patria, pobre cual ala de perdiz, libros sagrados... y una … Continue reading Para nuestra patria / For our homeland, by Mahmoud Darwish
Poema/ Cita / Regresso, by Amilcar Cabral
POEMA Quem é que não se lembra Daquele grito que parecia trovão?! – É que ontem Soltei meu frito de revolta. Meu grito de revolta ecoou pelos vales mais longínquos da Terra, Atravessou os mares e os oceanos, Transpôs os Himalaias de todo o Mundo, Não respeitou fronteiras E fez vibrar meu peito... Meu grito … Continue reading Poema/ Cita / Regresso, by Amilcar Cabral
[No, poetry], by Amilcar Cabral
No, Poetry … No, Poetry … Do not hide within the inscrutability of my soul Do not run away from life itself. Break the invisible bars of my prison, Open wide the doors of my being – Come out… Come out to struggle (life is a struggle) The men outside call for you, And you, … Continue reading [No, poetry], by Amilcar Cabral
Cançao de Salabu, by Mario Pinto de Andrade
Canção de Salabu Nosso filho caçula Mandaram-no p'ra S. Tomé * Não tinha documentos Aiué! Nosso filho chorou Mamã enlouqueceu Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé Nosso filho já partiu Partiu no porão deles Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé Cortaram-lhe os cabelos Não puderam amarrá-lo Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé. Nosso filho está a pensar Na … Continue reading Cançao de Salabu, by Mario Pinto de Andrade