Featured

Manifiesto por la poesía poscolonial/Manifesto for Postcolonial Poetry

Manifiesto por la poesía poscolonial A todo ser humano que crea en la utopía, a pesar de estos tiempos distópicos. A todos los pueblos del mundo que han sufrido explotación y violencia. A todos los que han experimentado la violencia colonial y poscolonial. A artistas e intelectuales que buscan romper con los poderes hegemónicos. A … Continue reading Manifiesto por la poesía poscolonial/Manifesto for Postcolonial Poetry

Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix

TRANSLATE AMERICA In a recent work on Alejo Carpentier's narrative, Luisa Campuzano proposed to interpret the obsessive thematization in Hispanic-American literature of the problem of cultural identity and its relations with Europe as an attempt to "translate America" ​​through an upside down reading of the history, aimed at "deconstructing the Eurocentric canon and the false … Continue reading Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix

La poesía es un arma cargada de futuro/The Poetry is a weapon loaded with future by Gabriel Celaya

Cuando ya nada se espera personalmente exaltante, mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia, fieramente existiendo, ciegamente afirmado, como un pulso que golpea las tinieblas, cuando se miran de frente los vertiginosos ojos claros de la muerte, se dicen las verdades: las bárbaras, terribles, amorosas crueldades. Se dicen los poemas que … Continue reading La poesía es un arma cargada de futuro/The Poetry is a weapon loaded with future by Gabriel Celaya

En el largo éxodo, te amo más / In the long exile, I love you more, by Mahmoud Darwish

EN EL LARGO ÉXODO TE AMO MÁS En el largo éxodo te amo más. Dentro de poco cerrarás la ciudad. Yo no tengo corazón en tus manos ni camino que me lleve. En el largo éxodo te amo más. El granado de nuestro honor, después de tu pecho, ha perdido su savia. Leves son las … Continue reading En el largo éxodo, te amo más / In the long exile, I love you more, by Mahmoud Darwish

Frantz Fanon and Eduardo Galeano: the right to the utopia/Frantz Fanon y Eduardo Galeano: el derecho a la utopía

  One of the points that Fanon stablishes in the conclusion of Black Skin, White Masks is a project of absolute liberation. The utopian dream still being in the horizon as a hope that never stops its shining. Even though every time we claim its possibility, usually we find a lot of questioning from others. … Continue reading Frantz Fanon and Eduardo Galeano: the right to the utopia/Frantz Fanon y Eduardo Galeano: el derecho a la utopía

Para nuestra patria / For our homeland, by Mahmoud Darwish

PARA NUESTRA PATRIA Para nuestra patria, próxima a la palabra divina, un techo de nubes. Para nuestra patria, lejana de las cualidades del nombre, un mapa de ausencia. Para nuestra patria, pequeña cual grano de sésamo, un horizonte celeste... y un abismo oculto. Para nuestra patria, pobre cual ala de perdiz, libros sagrados... y una … Continue reading Para nuestra patria / For our homeland, by Mahmoud Darwish

Cançao de Salabu, by Mario Pinto de Andrade

Canção de Salabu Nosso filho caçula Mandaram-no p'ra S. Tomé * Não tinha documentos Aiué! Nosso filho chorou Mamã enlouqueceu Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé Nosso filho já partiu Partiu no porão deles Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé Cortaram-lhe os cabelos Não puderam amarrá-lo Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé. Nosso filho está a pensar Na … Continue reading Cançao de Salabu, by Mario Pinto de Andrade