Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix

TRANSLATE AMERICA In a recent work on Alejo Carpentier's narrative, Luisa Campuzano proposed to interpret the obsessive thematization in Hispanic-American literature of the problem of cultural identity and its relations with Europe as an attempt to "translate America" ​​through an upside down reading of the history, aimed at "deconstructing the Eurocentric canon and the false … Continue reading Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix

The girl, the cry / La niña, el grito, by Mahmoud Darwish

THE GIRL, THE CRY On The beach There is a girl, the girl has family And family a house. The House has two windows and a door... In the sea, a battleship has fun hunting those who walk By the beach: Four, five, seven They Fall on the sand. The girl is almost saved, Thanks … Continue reading The girl, the cry / La niña, el grito, by Mahmoud Darwish

En el largo éxodo, te amo más / In the long exile, I love you more, by Mahmoud Darwish

EN EL LARGO ÉXODO TE AMO MÁS En el largo éxodo te amo más. Dentro de poco cerrarás la ciudad. Yo no tengo corazón en tus manos ni camino que me lleve. En el largo éxodo te amo más. El granado de nuestro honor, después de tu pecho, ha perdido su savia. Leves son las … Continue reading En el largo éxodo, te amo más / In the long exile, I love you more, by Mahmoud Darwish

Para nuestra patria / For our homeland, by Mahmoud Darwish

PARA NUESTRA PATRIA Para nuestra patria, próxima a la palabra divina, un techo de nubes. Para nuestra patria, lejana de las cualidades del nombre, un mapa de ausencia. Para nuestra patria, pequeña cual grano de sésamo, un horizonte celeste... y un abismo oculto. Para nuestra patria, pobre cual ala de perdiz, libros sagrados... y una … Continue reading Para nuestra patria / For our homeland, by Mahmoud Darwish

Cançao de Salabu, by Mario Pinto de Andrade

Canção de Salabu Nosso filho caçula Mandaram-no p'ra S. Tomé * Não tinha documentos Aiué! Nosso filho chorou Mamã enlouqueceu Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé Nosso filho já partiu Partiu no porão deles Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé Cortaram-lhe os cabelos Não puderam amarrá-lo Aiué! Mandaram-no p'ra S. Tomé. Nosso filho está a pensar Na … Continue reading Cançao de Salabu, by Mario Pinto de Andrade

El sur también existe / The South also Exists, by Mario Benedetti

EL SUR TAMBIÉN EXISTE Con su ritual de acero sus grandes chimeneas sus sabios clandestinos su canto de sirenas sus cielos de neón sus ventas navideñas su culto de dios padre y de las charreteras con sus llaves del reino el norte es el que ordena pero aquí abajo abajo el hambre disponible recurre al … Continue reading El sur también existe / The South also Exists, by Mario Benedetti

Canto General / General Song, by Pablo Neruda (selection)

SE UNEN LA TIERRA Y EL HOMBRE ARAUCANÍA, ramo de robles torrenciales, oh Patria despiadada, amada oscura, solitaria en tu reino lluvioso: eras sólo gargantas minerales, manos de frío, puños acostumbrados a cortar peñascos: eras, Patria, la paz de la dureza y tus hombres eran rumor, áspera aparición, viento bravío. No tuvieron mis padres araucanos … Continue reading Canto General / General Song, by Pablo Neruda (selection)

Notes on two Aimé Cesaire’s writings / Notas sobre dos textos de A. Cesaire

  English First. In his Discourse, Aimé Cesaire systematically refers to different expressions of Western thought that seek to justify colonialism. In his text there are many quotes taken from journalists, humanist philosophers and even science. In this sense, it is interesting the mention of an author who appeals to the scientific discourse of evolutionary … Continue reading Notes on two Aimé Cesaire’s writings / Notas sobre dos textos de A. Cesaire