Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix

TRANSLATE AMERICA In a recent work on Alejo Carpentier's narrative, Luisa Campuzano proposed to interpret the obsessive thematization in Hispanic-American literature of the problem of cultural identity and its relations with Europe as an attempt to "translate America" ​​through an upside down reading of the history, aimed at "deconstructing the Eurocentric canon and the false … Continue reading Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix

Fragment of “Detained: A Writer’s Prison Diary”/ Fragmento de “Detenido: diario de prisión de un escritor.” By/por: Ngũgĩ wa Thiong’o

Fragment of Detained: A Writer’s Prison Diary/  By: Ngũgĩ wa Thiong'o   Free thoughts on toilet-paper! I had deliberately given myself a difficult task. I had resolved to use language which did not have a modern novel, a challenge to myself, and a way of affirming my faith in the possibilities of the languages of … Continue reading Fragment of “Detained: A Writer’s Prison Diary”/ Fragmento de “Detenido: diario de prisión de un escritor.” By/por: Ngũgĩ wa Thiong’o