Translate America / Traducir América, by Remedios Mataix

TRANSLATE AMERICA

In a recent work on Alejo Carpentier’s narrative, Luisa Campuzano proposed to interpret the obsessive thematization in Hispanic-American literature of the problem of cultural identity and its relations with Europe as an attempt to “translate America” ​​through an upside down reading of the history, aimed at “deconstructing the Eurocentric canon and the false conception of dependence to rescue the transcultural and heterogeneous nature of art, literature and thought of the emerging peoples of the Conquest and Colonization”. An attempt that, the author recalls, structures most of the expressive searches of Spanish-American literature: “For some, that transcultural subjectivity embodies a colonial inheritance of alienation; for others, it is the very essence of culture in America. Choosing one side or the other of this dichotomy determines very different readings.

If Culture can be understood, and I think it can be, not only as the worldview or the “conscience” that a discourse generates, but as the image that the worldview offers the discourse (because it is from a discourse how we access it) , the cultural identity can be understood as a form of originality, that is to say: a peculiar way of handling the repertoires of knowledge and of giving expression – literary in our case – to that peculiarity. The origin of that attitude is very old. As is known, it is already fully assumed in the Inca Garcilaso, who comes to perceive himself as a representative entity of the new cultural reality that established colonization, which corresponds to the right and duty to narrate in another way, that is, , with the American reality and not the European one as the main reference. With this perception, his work allowed him to take possession – in addition to offering it to others – of the knowledge of what bases his own identity: narrating was also reconstructing himself.

TRADUCIR AMÉRICA

En un reciente trabajo sobre la narrativa de Alejo Carpentier, Luisa Campuzano proponía interpretar la obsesiva tematización en la literatura hispanoamericana del problema de la identidad cultural y sus relaciones con Europa como un intento por «traducir América» a través de una lectura al revés de la historia, orientada a «desconstruir el canon eurocentrista y la falsa concepción de dependencia para rescatar la naturaleza transcultural y heterogénea del arte, la literatura y el pensamiento de los pueblos emergentes de la Conquista y lá Colonización». Un intento que, recuerda la autora, vertebra la mayoría de las búsquedas expresivas de la literatura hispanoamericana: «Para algunos, esa subjetividad transcultural encarna una herencia colonial de alienación; para otros, constituye la esencia misma de la cultura en América. Elegir un lado u otro de esta dicotomía determina lecturas muy diferentes»1.

Si se puede entender la Cultura, y creo que se puede, no sólo como la cosmovisión o la «conciencia» que genera un discurso, sino como la imagen que de esa cosmovisión ofrece el discurso (porque es desde un discurso como accedemos a ella), la identidad cultural puede entenderse como una forma de originalidad, es decir: una forma peculiar de manejar los repertorios del conocimiento y de dar expresión —literaria en nuestro caso— a esa peculiaridad. El origen de esa actitud es muy antiguo. Como se sabe, está ya plenamente asumida en el Inca Garcilaso, que llega a percibirse a sí mismo como ente representativo de la nueva realidad cultural que fraguó la colonización, a la que corresponde el derecho y el deber de narrarse de otro modo, es decir, con la realidad americana y no la europea como referente principal. Con esa percepción, su obra le permitía tomar posesión —además de ofrecérselo a otros— del conocimiento de lo que fundamenta su propia identidad: narrarse era también reconstruirse.

 

Referencia bibliográfica

Mataix, Remedios, “Traducir América” en Para una teoría de la cultura: La expresión americana de José Lezama Lima (Cuadernos de América sin nombre, 3). Alicante, Universidad de Alicante, Editorial Universidad de Santiago, [s.a.].

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s