Alta traición
No amo mi patria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
-y tres o cuatro ríos.
José Emilio Pacheco, No me preguntes cómo pasa el tiempo: poemas 1964-1968, Ediciones Era, 1998, p.30
Hochverrat
Ich liebe mein Vaterland nicht.
Sein abstrakter Glanz
ist ungreifbar.
Aber ich würde ( obwohl es schlecht klingt)
mein Leben geben
für zehn seiner Orte,
für bestimmte Leute,
Häfen, Wälder,
Wüsten, Festungen,
für eine zerstörte,
raue, monströse Stadt,
für einige Gestalten seiner Geschichte,
für Berge
– und drei oder vier seiner Flüsse.
Übersetzt von Leopold Federmair
Translation taken from:
http://culturmag.de/litmag/litmag-weltlyrik-jos-emilio-pacheco/80208