Alta Traición/Hochverrat, de José Emilio Pacheco

Alta traición

No amo mi patria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
-y tres o cuatro ríos.

José Emilio Pacheco, No me preguntes cómo pasa el tiempo: poemas 1964-1968, Ediciones Era, 1998, p.30


 

Hochverrat

Ich liebe mein Vaterland nicht.
Sein abstrakter Glanz
ist ungreifbar.
Aber ich würde ( obwohl es schlecht klingt)
mein Leben geben
für zehn seiner Orte,
für bestimmte Leute,
Häfen, Wälder,
Wüsten, Festungen,
für eine zerstörte,
raue, monströse Stadt,
für einige Gestalten seiner Geschichte,
für Berge
– und drei oder vier seiner Flüsse.

Übersetzt von Leopold Federmair

Translation taken from:
http://culturmag.de/litmag/litmag-weltlyrik-jos-emilio-pacheco/80208

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s